ফার্সি প্রবাদ

প্রবক্তা নিঃসন্দেহে ভাষাগত ঘটনাগুলির মধ্যে একটি মানুষের সংস্কৃতির চরিত্রের মধ্যে নিঃসন্দেহে; এটি একটি ভাষাগত ফর্ম, প্রধানত মৌখিক আকারে, যার মাধ্যমে পূর্বপুরুষদের জ্ঞানের দৈনন্দিন জীবন প্রেরণ করা হয়। হিতোপদেশগুলির সমস্যা, আনন্দ এবং দৈনন্দিন জীবনের উদ্বেগ নিয়ে কাজ করতে হয়, তাই তারা মানুষের জীবনকে প্রতিফলিত করে। অন্যান্য সংস্কৃতির মত ফার্সি ভাষা, বিভিন্ন সংগ্রহ এবং পারমিমিওলজিক্যাল অভিধানে সংগৃহীত একটি সম্পূর্ণ সিরিজ দ্বারা প্রশংসিত। এই নীতিগুলির মধ্যে কয়েকটি বর্ণনা ডাক্তার, মরিয়ম মাভাদাত, তুরস্ক, ইরান এবং মধ্য এশিয়াতে পিএইচডি দ্বারা উপস্থাপিত হয়, যিনি তুলনামূলক পদ্ধতি ব্যবহার করে ইতালীয়দের সঙ্গে ফারসি নীতির তুলনা করেছেন, এটি একই বার্তা এবং একই শিক্ষার কীভাবে হাইলাইট করছে তা তুলে ধরে। অনুরূপ বা সম্পূর্ণ সমতুল্য ইমেজ ব্যবহার করে conveyed। ডা। মাদদ্দাত ইতালীয় ভাষায় অনূদিত অন্যান্য ফারসি প্রবাদ সম্বলিত একটি ভলিউমের উপরও কাজ করছেন।

ক্ষমতা চাইছেন (خواستن توانستن است)

ক্ষমতা চাই

বিড়ালটি মাংসে পৌঁছাতে পারে না এবং বলে যে এটি হোঁচট খায় (گربه دستش به گوشت نمی رسه میگه بو میده)

যখন শিয়াল আঙ্গুরের কাছে পৌঁছে না, তখন সে বলে, এটা অচেনা

আপনি দেখতে পাচ্ছেন যে, উভয় ভাষায় পশু জগতের কাছ থেকে নেওয়া একই ছবিগুলি ব্যবহার করা হয়, ফার্সি প্রবাদে বিড়াল এবং ইটালিয়ানের শিয়ালের মধ্যে বিড়ালটি ব্যবহার করা হয়, তবে ইচ্ছাকৃত জিনিসটি কিন্তু পৌঁছানো যায় না, এটি সর্বদা খাদ্য ছাঁচ, মাংসের প্রথম এবং দ্বিতীয় দ্রাক্ষারস।

এক তীর দিয়ে দুটি লক্ষ্যের জন্য লক্ষ্য করুন (با یک تیر دو نشان زدن)

এক পাথর সঙ্গে দুটি পাখি নিন

আগের প্রবাদে আমরা এক বা একাধিক লাভের সাথে দুই বা ততোধিক মুনাফা অর্জন করতে চাই, পায়রা দুটি উদ্দেশ্য হিসাবে।

পরবর্তী প্রবাদগুলি যখন মিথ্যাবাদী আবিষ্কার হয় তখন তা নির্দেশ করে কারণ সে যা আবিষ্কার করেছে তা সে মনে রাখতে পারে না।

মিথ্যাবাদী একটু মেমরি আছে (دروغگو کم حافظه هست)

Lies ছোট পা আছে

ফারসি ভাষায় বলা যায় যে কোন মিনারের চিনাবাদাম ইতালীয় মূর্তিপূর্ণ অভিব্যক্তিটির সমতুল্য "আপনি প্যারিসের মত"; উভয় খাদ্যের সাথে সম্পর্কিত, ফার্সি প্রবাদটি ফার্সি গ্যাস্ট্রোনমি-র শিকড়ের শিকড় রয়েছে, যেখানে চরিত্রের উপাদানগুলির মধ্যে একটি চিনাবাদাম গঠিত। যে বার্তাটি প্রকাশ করা হয়েছে সেটি হ'ল এমন কাউকে উল্লেখ করা, যা কোনও ইভেন্টে নিজেকে যুক্ত করতে দেয়।

কোন minestrone থেকে চিতাবাঘ (نخود هر آش)

আপনি পার্সলি মত করছি

একটি গেলা বসন্তকে অনুবাদ করে না যা ফার্সি ভাষায় "বসন্ত একক ফুলের সাথে আসে না" শব্দটির দ্বারা অনুবাদ করা হয়। যাইহোক, সেমান্তিক এলাকা বসন্ত সময়ের উপাদান, যা সবসময় পরিবর্তন একটি প্রতীক হয়েছে; কিন্তু দুটো নীতিগর্ভ রূপক অর্থেই বোঝা যায় যে এটি একটি সংকেত হতে পারে না, গলানো ফুল হল ব্যাপারগুলির মূল অবস্থা পরিবর্তন করার জন্য।

বসন্ত শুধুমাত্র এক ফুল সঙ্গে আসে না (با یک گل بهار نمیشه)

প্রবাদ একটি গেলা বসন্ত করা হয় না

ইতালীয় ভাষায় সর্বাধিক ব্যবহৃত প্রবাদগুলি হল "নেকড়ে চুল হারায় কিন্তু ভাইস নয়", যা ফার্সি এর সমান "অভ্যাসের পরিত্যাগের কারণকে রোগ বলে কারণ করে"। এখানে দুটি সেমান্তিক এলাকা ভিন্ন কারণ এটি বিশ্বের প্রথম প্রাণী এবং দ্বিতীয়টি আরও একটি বিমূর্ত স্তরে রয়েছে তবে কোনও ক্ষেত্রে ভাইস ও অসুস্থতার মধ্যে একটি সংশ্লেষ রয়েছে, যা তাদের নেতিবাচক পর্যায়ে রেখেছে।

অভ্যাস বর্জন অসুস্থতা কারণ (ترک عادت موجب مرض است)

উলঙ্গ চুল হারায় কিন্তু ভাইস নয়

ফার্সী "সিংহের লেঙ্গুর সাথে খেলতে" দিয়ে উপস্থাপিত প্রবাদটি "আগুনের সাথে খেলা"। এখানে বিশেষভাবে দাবি করা এবং ঝুঁকিপূর্ণ ঘটনার নেতিবাচক এবং বিপজ্জনক পরিণতি ঘটানোর বিষয়টি উল্লেখ করা হয়েছে।

সিংহ এর লেজ সঙ্গে বাজানো (با دم شیر بازی کردن)

আগুন সঙ্গে বাজানো

ইতালীয় প্রবাদটি "যে ছালগুলি কাটতে পারে না", পার্সিয়ান প্রবাদটি অনুবাদ করে "খুব বেশি বকরের ভয় পাবেন না, আপনি নীরব থাকা সত্ত্বেও ভীত হবেন"। উভয়ই ইঙ্গিত দিতে চায় যে, যারা বিপজ্জনক এবং আক্রমণাত্মক বৈশিষ্ট্য বলে মনে হচ্ছে তাদের পক্ষে আমাদের সতর্ক থাকতে হবে, তবে যাদের সামান্য সন্দেহ নেই তাদের চেয়েও সতর্ক থাকতে হবে।

যারা খুব বেশি কথা বলে, তাদের ভয় পেও না, যারা চুপ করে আছে তাদের দ্বারা তোমাকে ভীত হতে হবে (از آن نترس که های هوی دارد از آن بترس که سر به توی دارد)

ভাঁজ কুকুর কামড় না

পরিবর্তে যে ইঙ্গিত দেয় তার প্রতি ইঙ্গিত দেয় যে, যে ব্যক্তি তার গ্রহণযোগ্য অনুগ্রহকে ঘৃণা করে বা যে কোন ক্ষেত্রে বাস করে সেটি ইতালিয়ান ভাষায় "প্লেটের উপর থুতু করে" এবং ফারসি ভাষায় "লবণ খাওয়া এবং লবন শিকল ভাঙ্গে"।

লবণ খাওয়া এবং লবণ শিকল বিরতি (نمک را خوردن و نمکدان شکستن)

সে যেখানে প্লেট প্লেট উপর থুতু

ভাগ
ইসলাম