সম্পাদকীয় সংবাদ; ফলের আচারের পাএ

হুশং মোরাদি কেরমানি জামের একটি বয়াম।

হুশাং মোরাদি কেরমানি রচিত জ্যামের বয়ামটি একটি ইরানী ছেলের সূক্ষ্ম গল্প যে একদিন সকালে, প্রাতঃরাশের জন্য, নাস্তার জন্য জ্যামের একটি বয়াম খুলতে না পেরে, এই দুর্ঘটনার কারণ এবং সমাধান খুঁজে বের করার চেষ্টা করে। একদিকে, প্রাপ্তবয়স্ক বিশ্ব তাকে সব উপায়ে নিরুৎসাহিত করার চেষ্টা করে, অন্যদিকে তাকে তার নিন্দা এবং তার তদন্তে এগিয়ে যেতে সমর্থন করে।

এই গল্পটির প্রকাশ একটি একাডেমিক ক্রিয়াকলাপের ফলাফল যা ফার্সি থেকে ইতালীয় ভাষায় অনুবাদের কৌশলগুলির জন্য উত্সর্গীকৃত এবং একই সময়ে দুই ছাত্র, আইরিন ক্যালেগারো এবং দারিও ম্যাজোকির মধ্যে একটি তীব্র সহযোগিতামূলক কাজের ফলাফল, যারা তাদের ফার্সি ভাষার শিক্ষকের প্রস্তাবকে উত্সাহের সাথে গ্রহণ করেছিলেন, ড্যানিয়েলা মেনেঘিনি।

ড্যানিয়েলা মেনেঘিনির ভূমিকা, যিনি লেখক এবং কাজের পরিচয় দিয়েছেন এবং গিয়াকোমো লংহির পরের কথা, যিনি এই পাঠ্যটিকে ফার্সি থেকে ইতালীয় ভাষায় তরুণ প্রাপ্তবয়স্কদের জন্য সাহিত্যের অনুবাদের জাতীয় প্যানোরামাতে স্থান দিয়েছেন, পাঠ্যটি ফ্রেম করে ভলিউমটি খুলুন এবং বন্ধ করুন। সমসাময়িক ইরানী সাহিত্যের ক্ষেত্রে এবং আমাদের দেশে এই ধরনের পাঠ্যের জন্য নিবেদিত প্রকাশনা কার্যক্রম।

লেখক

হুশাং মোরাদি কেরমানি হলেন একজন প্রধান সমসাময়িক ইরানী লেখক, বিশেষ করে তরুণ বয়স্কদের জন্য তাঁর বইয়ের জন্য বিখ্যাত। তিনি দ্বিবার্ষিক আন্তর্জাতিক হ্যান্স ক্রিশ্চিয়ান অ্যান্ডারসেন পুরস্কারের 2014 সালের ফাইনালিস্ট এবং অ্যাস্ট্রিড লিন্ডগ্রেন মেমোরিয়াল অ্যাওয়ার্ডের জন্য একাধিকবার মনোনীত ছিলেন। 1944 সালে দক্ষিণ-মধ্য ইরানের কেরমান শহরের কাছে সিরক গ্রামে জন্মগ্রহণ করেন, তিনি তেহরানে নাট্যকলা অধ্যয়ন করেন যেখানে তিনি ইংরেজি অনুবাদে স্নাতক হন। তিনি 1961 সালে রেডিও দিয়ে তার শৈল্পিক কর্মজীবন শুরু করেন। তার অনেক উপন্যাস যা ইরানে ব্যাপক সাফল্য উপভোগ করে ইংরেজি, ফরাসি, জার্মান, স্প্যানিশ, ডাচ, আরবি, আর্মেনিয়ান, চীনা, কোরিয়ান, গ্রীক এবং তুর্কি ভাষায় অনূদিত হয়েছে। তাঁর বইগুলি একটি টেলিভিশন সিরিজ এবং দুটি ফিচার ফিল্মে ব্যবহৃত হয়েছে যা যথাক্রমে এই গল্প এবং খোমরে (ল'আনফোরা) কে উৎসর্গ করা হয়েছে। ইতালীয় পাঠকদের জন্য, এই শেষ উপন্যাসটির অনুবাদও পাওয়া যায়, যেটি ছিল তার সবচেয়ে বড় সাফল্যের একটি (L'anfora, Venice, 2019)।

 

হুশং মোরাদি কেরমানীর জাম জার
মূল শিরোনাম: مرباي شيرين (মোরাব্বা-ই শিরিন)
অনুবাদ: Irene Calegaro এবং Dario Mazzocchi দ্বারা
লেখাটির মুখবন্ধ, সংশোধন ও সম্পাদনা: ড্যানিয়েলা মেনেঘিনি
আফটারওয়ার্ড: জিয়াকোমো লংহি
প্রচ্ছদ: আইরিন ক্যালেগারো
সংস্করণ: Cà foscarina

ভাগ